올해 2020년 노벨 문학상을 받은 미 동부 출신의 여류시인
Louise Glück 의 작품 중 유일하게 한국어로도 번역된 詩
Snowdrops 를 함께 감상하겠습니다.
Snowdrops
- Louise Glück
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
**
Snowdrops 의 한국 이름은 " 눈풀꽃 " 한문 으로는 雪降花
어느 나라 이름을 붙이든 참 이쁩니다.
류시화 시인은 최근에 출판된 " 마음 챙김의 시 " 라는 시집에서
이 섬세한 시를 번역하여 우리에게 알려주었습니다.
암울하고 습한 겨울을 견디고 봄이 되면 가장 먼저 생명을 틔우는 꽃 -
그 꽃을 가장 먼저 발견한 시인의 눈매가 매섭습니다.
루이스 글릭 <눈풀꽃> - 류시화 옮김
내가 어떠했는지, 어떻게 살았는지 아는가.
절망이 무엇인지 안다면 당신은
분명 겨울의 의미를 이해하리라.
나 자신이 살아남으리라고 기대하지 않았었다,
대지가 나를 내리눌렀기에.
내가 다시 깨어날 것이라고는
예상하지 못했었다.
축축한 흙 속에서 내 몸이
다시 반응하는 걸 느끼리라고는.
그토록 긴 시간이 흐른 후에
가장 이른 봄의
차가운 빛 속에서
다시 자신을 여는 법을
기억해 내면서.
나는 지금 두려운가, 그렇다. 하지만
당신과 함께 다시
외친다.
'좋아, 기쁨에 모험을 걸자.'
새로운 세상의 살을 에는 바람 속에서.
- 받은 글